14 февраля 2023 года Дворец книги-Ульяновская областная научная библиотека получила в дар экземпляр перевода «Писем Н.М. Карамзина к И.И. Дмитриеву» (издание 1866 года, Санкт-Петербург, типография Императорской Академии наук) на венгерский язык.

Ранее, 5 июля 2022 года в Будапеште состоялась презентация этой книги: A levélíró KaramzinIrodalmi magánlevelek történelmi háttérrel («Автор писем - Карамзин. Индивидуальные литературные письма с историческим аспектом»), организованная Российским культурным центром и Венгеро-российским обществом культуры и дружбы. Книга вышла в издательстве «Kairosz» при содействии Мастерской «Panorama Rossica» и Общества имени Л. Толстого.

Письма Николая Михайловича Карамзина на венгерский язык перевёл д-р Иван Хорват, автор предисловия, литературовед, профессор Агнеш Дуккон; рецензент – историк Оршоя Санисло.

В презентации книги приняли участие музыканты: Анико Ахим Ковач; Аранка Халас; артист театра имени Йожеф Аттила Карой Немчак.

В предисловии к изданию, задаваясь вопросом, следует ли широкой публике знакомиться с самыми сокровенными мыслями и проблемами творческих личностей, с публикацией их дневников, черновиков, заметок, автор книги, переводчик Иван Хорват, в частности пишет: «… в подобных публикациях отражаются опыт, знания, впечатления и переживания общечеловеческого бытия. И было бы большим упущением препятствовать тому, чтобы это богатство содержания и формы стало общественным достоянием. В лаконичной формулировке Дёрдя Ронаи: «Сам поэт может сжигать, что хочет, но потомки не должны сжигать ничего».

Иван Хорват уже не впервые обращается к русской классической литературе и к наследию Н.М. Карамзина в частности, тем не менее, он говорит о трудностях и особенностях перевода: «Стиль писем очень разнообразен, и меняется в зависимости от актуальной темы: в некоторых местах он эпистолярен, более того, почти банален, в других же отличается утончённостью. Не всегда легко передать это на венгерском языке. В первую очередь потому, что манера изложения соответствует слогу русской прозы XVIII–XIX веков, литературный язык которой во многом был создан и отшлифован непосредственно самим автором писем. В любом случае, я стремился дать почувствовать дух той ушедшей эпохи, стараясь, в то же время, удовлетворить справедливое ожидание читателей XXI века, желающих получить удовольствие, читая письмя на современном венгерском языке».

Автор благодарит русских корреспондентов: Елену Александрову (Санкт-Петербург), Ольгу Даранову (Ульяновск), Аллу Йегер (Будапешт), Олега Смолярко (Минск) и Леонида Сувиженко (Санкт-Петербург) «за их объяснения широкого спектра слов, выражений, грамматических структур и стилистических приемов».

Иван Хорват выражает благодарность коллегам, которые, как он выражается, «… окружали заботой, улучшали и шлифовали перевод "по кругу обязанностей": редактору Агнессе Бохачи, профессору д-ру Агнессе Дуккон, автору сопроводительного очерка, историку Урсуле Санисло, которая составила примечания».

Дворец книги-Ульяновская областная научная библиотека имени В.И. Ленина получила экземпляр книги писем Н.М. Карамзина на венгерском языке и выражает искреннюю благодарность давнему другу библиотеки, филологу, переводчику, слависту Ивану Хорвату за присланный экземпляр, а также за внимание и любовь к русской литературе!

Желаем дальнейшего творчества и крепкого здоровья!

20230215_113519.jpg az_eredet_cimlap.jpg


Решаем вместе
Не убран мусор, яма на дороге, не горит фонарь? Столкнулись с проблемой — сообщите о ней!

Партнеры

 
NEB prezlib ulmincult arbicon korunb bannerCLRF.nlr.ru telefon new 
 polpred ban 88 libnet rba korbis Изучение немецкого языка в отделениях Goethe-Institut в Германии konfRossii atom  SoyuzPisateleiRossii infanoj