pushkinskaya karta bileti

 


Студенческая мини-конференция «И. А. Гончаров и перевод» состоялась 30 июня в отделе литературы на иностранных языках Ульяновской областной научной библиотеки им. В. И. Ленина.

В конференции приняли участие студенты II курса ФЛиМС УлГУ группы – 21 ФП под руководством к.ф.н., ст. преподавателя кафедры романских языков ФЛиМС УлГУ Е. А. Мироновой. Были озвучены доклады: «И.А. Гончаров и И.С. Тургенев», 19 в. – Конаичев Влад; «И.А. Гончаров – студент Московского университета» – Клещёва Ольга, Чернова Люба; «И.А. Гончаров и Франция» – Миронова Маргарита, Фёдорова Дарья; «Рецепция и критика творчества И.А. Гончарова в Германии» – Гущина Елена; «И.А. Гончаров и переводчики его произведений» – Нуждина Дарья, Борисова Евгения.

В своих выступлениях студенты коснулись важных событий жизни писателя. Так, были упомянуты друзья Ивана Александровича и актёры Малого театра, оказавшие благотворное влияние на развитие у будущего романиста реалистических вкусов в искусстве, на формирование его творческих убеждений.

Не менее ценна попытка докладчиков раскрыть личность одного из классиков мировой литературы, будни одного из представителей ушедшей эпохи российской истории, выходца из купеческой семьи, студента университета, государственного чиновника, сына и брата. Оказывается, «на вечерах у товарищей и знакомых, «когда гремел мазурки гром», всегда начинал танец именно он, Иван Гончаров, жизнерадостный, остроумный и общительный юноша». А ещё «Гончаров любил подолгу бродить по вечерней Москве, уходить далеко от дома. Или спешил в «Крем¬левские сады», где назначена была встреча с прелестной юной «незнакомкой»...

Особое внимание гости «Французской гостиной» уделили знакомству Гончарова с Францией – её языком и культурой. Иван Александрович Гончаров прекрасно знал Францию и французов ещё до того, как попал в 1857 г. в Париж. Его знакомство с французской литературой началось уже в раннем детстве, а затем продолжилось в Коммерческом училище, Московском университете и поездках за границу.

Студенты ФЛиМС подробно остановились на переводческих опытах Гончарова с французского и особенностях перевода его собственных произведений на «язык любви». Начинающие исследователи представили аудитории несколько занимательных, но мало известных фактов.

Так, общеизвестно, что ко времени пребывания в университете относится первый печатный литературный труд Гончарова – перевод двух глав из романа французского писателя Эжена Сю «Атар-Гюль», напечатанный в 1832 году в журнале «Телескоп» под названием «Отравители» и «День накануне свадьбы». Однако докладчики, вслед за О. А. Демиховской в статье «Раннее творчество И. А. Гончарова», высказали предположение, что ещё до поступления в Московский университет, писатель увлекался творчеством Э. Сю и еще до «Атар-Гюля» перевёл первый роман «французского Купера» – «Пират Кернок». Возможно, именно Гончаров в 1831 году подписал псевдонимом Ипполит Глебов перевод отрывка этого романа под названием «Гаданье».

К переводу собственных произведений на иностранный язык, в том числе на французский, И. А. Гончаров, как выяснилось, относился весьма скептически. Гончаров писал: «Я <…> никогда не ободрял тех, кто мне оказывал честь быть консультантом по переводу моих романов на иностранные языки».

Тем не менее, произведения Ивана Александровича на сегодняшний день переведены на многие языки мира. Студенты представили работы некоторых иностранных переводчиков: Дэвида Магаршака (Англия), Петра Готфридовича Ганзена (Дания), а также японских любителей русской словесности – Фатабэя, Саганоя, Иноуэ (Япония). Знакомство японских читателей с произведениями Гончарова состоялось в конце 80-х годов прошлого века. После Русско-японской войны интерес к произведениям классиков отечественной литературы стал расти.

Особенно интересным участникам и гостям конференции показался «взгляд на Обломова с французской колокольни».

20 июня 2005 года в музее И.А. Гончарова парижанин Мартэн Ле Шевалье познакомил ульяновскую публику с двумя своими компьютерными интерактивными фильмами. Эти весьма своеобразные произведения современного искусства представили Маргарита Миронова, Дарья Фёдорова.

Фильмы немые, действия сопровождаются только музыкой. В первом фильме зритель отнюдь не пассивный наблюдатель. Нажатием на кнопку он не даёт Обломову спокойно почивать. Главный герой – не хрестоматийный русский барин в уютном халате, а наш современник. Тем не менее, повадки у него те же: его всё время тянет прилечь и погрузиться в сон или грёзы. И только беспощадный палец на «мышке» заставляет его вставать и что-то делать. Выкурив сигарету, сделав несколько глотков из стакана или посидев за ноутбуком, новый Обломов опять возвращается в горизонтальное положение. Это бесконечный бег по кругу.

Второй фильм более сложен и носит название «Бабочка». Подобно этому беспечному существу, Обломов-2, по воле автора, порхает в поисках счастья от одной воображаемой ситуации к другой. То он политический деятель, то грабитель банка, то художник, то счастливый семьянин… Но беда в том, что достигнув успеха в той или иной социальной роли, герой начинает скучать, задумываться: а к чему мне вся эта суета? Он ложится, прячется в свою скорлупу… Ещё один типаж нашей жизни, подтверждающий, что Обломов – бессмертен.


Решаем вместе
Не убран мусор, яма на дороге, не горит фонарь? Столкнулись с проблемой — сообщите о ней!

Центр профессионального развития

ZPO

Пушкинская карта

 

Pushkinskaya karta
 

Чтобы оценить условия предоставления услуг используйте QR-код или перейдите по ссылке ниже

ozenka kachestva

https://bus.gov.ru/organizations/1225537

Букинистическая лавка

bookLavka

Информация для населения

logoLitRESs

dost

Национальный проект Культура

kulturalogotip2

projectnaKultura

strategija razvitija

Подписаться на новости

Ваш email:

Мы в соцсетях

Детский телефон доверия

logo -desktop

Партнеры

 
NEB prezlib ulmincult arbicon korunb bannerCLRF.nlr.ru telefon new 
 polpred ban 88 libnet rba korbis Изучение немецкого языка в отделениях Goethe-Institut в Германии konfRossii atom  SoyuzPisateleiRossii infanoj