10 февраля для учащихся трех классов школы № 53 прошли уроки, посвященные 580-летию со Дня рождения выдающегося поэта Востока и философа - Алишеру Навои.

Алишер Навои родился 9 февраля 1441. Как поэт он проявил себя уже в возрасте пятнадцати лет, причём писал в равной степени хорошо как на тюркском, так и на фарси. Будучи приближённым султана, Навои оказывал протекцию и поддерживал учёных, мыслителей, художников, музыкантов, поэтов и каллиграфов.

Творческое наследие Алишера Навои огромно и многогранно: героико-романтические поэмы, сказочные новеллы, филологические и философские трактаты, биографические и исторические книги, аллегорические поэмы, лирика. Вершина творчества Навои — знаменитая «Хамса», включающая в себя пять эпических поэм: «Смятение праведных», «Лейли и Меджнун», «Фархад и Ширин», «Семь планет», «Искандарова стена».

Литературная деятельность Навои совпала со временем формирования языка на территории древнего Хорасана во времена правления тимуридов – потомков Тамерлана (Тимура). Прекрасно зная чагатайский язык, Навои сумел в своих произведениях показать всю его красоту, раскрыть богатые художественные возможности и тем самым изменить отношение к нему в обществе.

Алишер Навои владел тюркским, арабским и персидским языками. Множество трудов, написанных его предшественниками на других языках, он перевёл на тюркский язык и, усвоив полезные идеи этих произведений, привнёс их в жизнь своего общества. На его счету более тридцати работ разных жанров, пять из них – это сборники стихов: четыре на тюркском языке, один – на персидском. Многие произведения поэта были позже также переведены на персидский язык.

Русская школа востоковедения открыла широкие возможности для переводов Навои на европейские языки. И хотя его произведения переводились, например, на итальянский и немецкий уже в XVI веке, но многие из них стали доступны мировому читательскому сообществу благодаря переводам на русский язык. Такова, например, судьба поэмы «Фархад и Ширин». Она была переведена по плану подготовки к празднованию 500-летия Навои в конце 1930-х годов. В те годы было задумано также издание полного академического собрания сочинений Навои на языке оригинала и в переводе на русский. Но война не дала осуществиться этим планам.

И всё же, в 1941 году, когда Ленинград был уже в блокадном кольце, в городе ценой неимоверных усилий провели первые в Европе Навоийские чтения, посвящённые 500-летнему юбилею поэта. Научные встречи прошли в Эрмитаже и в Институте востоковедения. В тяжёлые декабрьские дни ленинградцам было нелегко собраться на эту конференцию. Но они сумели преодолеть всё, чтобы «вспомнить оставшееся бессмертным имя великого поэта и просветителя Алишера Навои», как сказал во вступительной речи академик Л.А. Орбели.

В разные годы произведения Алишера Навои на русский язык переводили Б. Пастернак, Вс. Рождественский, К. Симонов, П. Антокольский, С. Шервинский, Н. Ушаков, Л. Пеньковский и многие другие поэты и переводчики.

По всему миру широко отмечается 580-летие со дня рождения певца доброты, человечности, милосердия, честности и мужества, автора красивейших возвышенных строк о любви и афоризмов, которые и сегодня не менее актуальны, чем несколько веков назад.

Ученики трёх классов Средней школы № 53 присоединились к празднованию юбилея Алишера Навои. Школьники узнали о биографии поэта, почитали и проанализировали его стихи, посмотрели отрывок из художественного фильма «Алишер Навои», познакомились с книжно-иллюстративной выставкой. Все – и взрослые, и дети прониклись творчеством выдающегося поэта Востока. Многие из ребят захотели самостоятельно прочитать произведения Навои, чтобы еще ближе познакомиться с поэтом.

1.jpg 2.jpg 3.jpg 4.jpg 5.jpg 6.jpg 7.jpg 8.jpg


Партнеры

 
NEB prezlib ulmincult arbicon korunb bannerCLRF.nlr.ru telefon new 
 polpred ban 88 libnet rba korbis Изучение немецкого языка в отделениях Goethe-Institut в Германии konfRossii atom  SoyuzPisateleiRossii