03 Декабря 2010
Карамзин на все времена
В рамках Декады Отечественной истории в областной научной библиотеке с 3 по 12 декабря экспонировалась выставка «Н. М. Карамзин в переводах».
Читатели могли познакомиться с переводами наследия Н. М. Карамзина на иностранные языки, а также с его собственными опытами переложения лучших зарубежных произведений на русский язык.
Так, библиографической редкостью является издание перевода шекспировской пьесы «Юлий Цезарь» в исполнении Н. М. Карамзина. Первое значительное произведение, переведённое Н. М. Карамзиным, явилось свидетельством творческой эволюции писателя и в то же время – важной вехой в русском освоении Шекспира. Творения великого английского драматурга в конце XVIII века стали знаком отхода от классицистических норм и новым литературным образцом. На долю двадцатилетнего Карамзина выпала трудная миссия – впервые дать полный русский перевод шекспировской пьесы.
И сегодня ни одна из пьес Шекспира не звучит для современного читателя, наблюдавшего политические интриги, демагогические лозунги, возвышение и падение власть предержащих, так современно, как «Юлий Цезарь». В фонде отдела на иностранных языках находится современное переиздание этого перевода; книга «William Shakespear. Julius Caesar» представлена на выставке.
Специалистов могли заинтересовать сборники научных трудов студентов и преподавателей Ульяновского государственного университета и Ульяновского государственного педагогического университета им. И. Н. Ульянова. Исследователи останавливаются на особенностях ранних переводов Н. М. Карамзина – первого немецкого перевода повести «Наталья, боярская дочь», сделанного в 1800 году И. Рихтером, повести «Юлия» в переводе А. Фельбора, а также опытах переложения на иностранные языки знаменитых «Писем русского путешественника» и повести «Бедная Лиза».