16 декабря в отделе литературы на иностранных языках Дворца книги – Ульяновской областной научной библиотеки имени В.И. Ленина состоялось заседание Гётевского общества «Год баллад» в Германии (1797) …».

История возникновения «Года баллад» или, как это звучит в оригинале по-немецки «Balladenjahr», восходит к состязанию в написании баллад между великими немецкими поэтами - Иоганном Гёте и Фридрихом Шиллером в 1797 году. Однако, слово «борьба» или «соперничество» здесь неуместно, поскольку это состязание поэтов проходило в атмосфере дружелюбия и взаимопомощи. Гёте, имевший опыт в написании баллад, помогал Шиллеру, давал советы, подсказывал сюжетные ходы.

В рамках «года баллад» Иоганном Гёте и Фридрихом Шиллером были написаны многие известнейшие баллады. Среди прочих, «Коринфская невеста» («Die Braut von Korinth»), «Ученик чародея» («Der Zauberlehrling»), «Бог и баядерка» («Der Gott und die Bajadere») Гёте, и «Ивиковы журавли» («Die Kraniche des Ibykus»), «Перчатка» («Der Handschuh»), «Кубок» (в переводе Василия Жуковского, в оригинале – «Der Taucher», то есть «Водолаз») Шиллера.

Одним из внушительных результатов «Года баллад» стал толчок для развития в Европе балладного жанра.

Заседание, посвящённое этому важному событию в мировой культуре и литературе, открыла руководитель Гётевского общества г. Ульяновска Галина Александровна Лошакова, доктор филологических наук, доцент кафедры романо-германских языков Ульяновского государственного педагогического университета имени И.Н. Ульянова.

Пристальному рассмотрению подлежали сюжеты и мотивы немецких баллад и их эволюция в творчестве Иоганна Гёте и Фридриха Шиллера, также шла речь о переводах и переводчиках баллад Шиллера и Гёте в России; отдельный пласт был посвящён миру баллад шотландского поэта Роберта Бёрнса как основоположника жанра баллады.

Про переводческую деятельность Дмитрия Минаева и Василия Жуковского рассказали студенты немецкого отделения факультета иностранных языков Ульяновского государственного педагогического университета имени И.Н. Ульянова под руководством кандидата филологических наук Светланы Ивановны Гнедаш и кандидата филологических наук Ирины Игоревны Колесниченко.

В исполнении студентов звучали Баллады Гёте и Шиллера на русском и немецком языках.

Особенно интересно было слышать чтение известной баллады оригинала Иоганна Гёте, переведённой русским королём баллад - Василием Жуковским «Лесной царь» на эсперанто кандидатом филологических наук Маргаритой Юрьевной Карцевой.

После совместного с аудиторией анализа этой сложной и завораживающей баллады, кандидат филологических наук Светлана Гнедаш вынесла на обсуждение проблемный вопрос: могут ли баллады быть также популярны как были раньше в настоящее время? По итогам дискуссии, ожидаемо, ответ был утвердительный.

Далее обсуждались философские проблемы баллады «Коринфская невеста» Иоганна Гёте.

Не обошлось и без наглядного представления - баллада «Кубок» Фридриха Шиллера была инсценирована студентами исторического отделения Ульяновского государственного педагогического университета имени И.Н. Ульянова, изучающими немецкий язык.

Заседание закончилось общим прочтением баллады Фридриха Шиллера «Перчатка» на немецком языке под руководством кандидата филологических наук Маргариты Юрьевны Карцевой.

 

IMG_9362.JPG IMG_9383.JPG IMG_9396.JPG IMG_9399.JPG IMG_9424.JPG

КИБО

kibo

Букинистическая лавка

bookLavka

Информация для населения

Emarshrut

letVenec

forumSpb

afisha

ekologiyabyudjetgosuslug_ulanticorrtelefon_doveriyarabotazaryaGrinlandiya2017

Подписаться на новости

Ваш email:

Мы в социалке

vkontakteFBlivejournalTwitterInstOK

Партнеры

 
NEB prezlib ulmincult arbicon korunb bannerCLRF.nlr.ru konfRossii
 Logo PetrGreat libnet rba korbis Изучение немецкого языка в отделениях Goethe-Institut в Германии Институт дистанционного образования УлГТУ pushkinlib atom