14 июня 2016 года в отделе литературы на иностранных языках Дворца книги – Ульяновской областной научной библиотеки имени В.И. Ленина состоялось очередное заседание Французской гостиной «SaFr» на тему«Перевод и не только…», посвященное итогам конкурса «Лучший перевод письма Н.М. Карамзина Вильгельму фон Вольцогену (17 декабря 1803 г.)».
Конкурс проходил с 1 марта по 1 апреля в рамках празднования 250-летия со дня рождения Николая Михайловича Карамзина, русского писателя, историка, журналиста, критика, переводчика, почётного члена Петербургской Академии наук, автора «Истории государства Российского», уроженца Симбирского-Ульяновского края. 67 работ из разных городов России и других странбыло прислано на конкурс. В нем приняли участие школьники, студенты, профессиональные переводчики, учителя школ и преподаватели вузов, работники государственных и частных учреждений и просто любители французского языка.
По единогласному решению жюри Победителем конкурса стал Дурасов Сергей Владимирович (Россия, Московская обл., г. Пущино). Он получил Диплом Победителя конкурса перевода.
Дипломы 1, 2 и 3 степени присуждались по категориям:
«Студенты»:
Диплом 1 степени – Мартынова Ольга Игоревна (Россия, г. Москва)
Диплом 2 степени – Чернова Татьяна Александровна (Россия, г. Оренбург)
Диплом 2 степени – Дмитрева Регина Юрьевна (Россия, г. Ульяновск)
Диплом 3 степени – Сурудина Анастасия Сергеевна (Россия, Ростов-на-Дону)
«Школьники»
Диплом 1 степени – Исаева Ксения Александровна (Россия, г. Санкт-Петербург)
«Переводчик-профессионал»
Диплом 1 степени – Михнова Мария Николаевна (Россия, г. Ярославль)
Диплом 2 степени – Липковская Вера Витальевна (Бельгия, г. Брюссель)
Диплом 3 степени – Абжуева Юлия Вячеславовна (Россия, г. Екатеринбург)
«Переводчик-любитель»:
Диплом 1 степени – Ивашкина Людмила Юрьевна (Россия, г. Ульяновск)
Диплом 2 степени – Осипов Даниил Владимирович (Россия, г. Астрахань)
Диплом 3 степени – Гарина Татьяна Сергеевна (Россия, Ульяновская обл., Чердаклинский р-н, с. Крестово-Городище).
Участникам конкурса перевода были высланы Сертификаты участника.
На заседании Французской гостиной присутствовали призеры и участники конкурса перевода. Им были вручены дипломы и сертификаты.
Диплом 1 степени в категории «Переводчик-любитель» получила Ивашкина Людмила Юрьевна (Россия, г. Ульяновск), Диплом 3 степени в категории «Переводчик-любитель» – Гарина Татьяна Сергеевна (Россия, Ульяновская обл., Чердаклинский р-н, с. Крестово-Городище), Диплом 2 степени в категории «Студенты» – Дмитрева Регина Юрьевна (Россия, г. Ульяновск).
На заседании «SaFr» завотделом отделе литературы на иностранных языках Светлана Дырина провела беседу-презентацию «Карамзин – переводчик и в переводах», напомнив еще об одной грани таланта Н.М. Карамзина – теоретика и практика перевода.
Сотрудник отдела Марина Узерина рассказала о критериях, по которым оценивались переводы, отметила типичные ошибки в работах участников.
В выступлении Юлии Безгиной, к.ф.н., доцента кафедры романо-германских языков Ульяновского государственного педагогического университета имени И.Н. Ульянова, речь шла об эпистолярном жанре и стиле.
Руководитель «SaFr» –Елена Анатольевна Миронова, к.ф.н., доцент кафедры романо-германских языков Ульяновского государственного педагогического университета имени И.Н. Ульянова зачитала письмо участницы и победителя в категории «Школьники» – Исаевой Ксении Александровны (Россия, г. Санкт-Петербург), рассказавшей о работе над переводом.
В заключение Светлана Дырина поблагодарила всех участников конкурса и поздравила победителей.
По просьбе многих участников конкурса и с любезного разрешения победителя – Дурасова Сергея Владимировича, публикуем его перевод, признанный лучшим.
Письмо Н. М. Карамзина Вильгельму фон Вольцогену (17 декабря 1803)
Москва, 17 декабря 1803 г.
Дражайший барон и друг мой.
Вначале хочу искренне, от всей души, поблагодарить вас за то, что вы соизволили сделать для г-на Рихтера. Я этим чрезвычайно тронут и навсегда сохраню это в моей памяти. Г-н Рихтер не преминет засвидетельствовать свою глубокую признательность герцогу, так же, как и вам, дорогой друг.
Суровость зимы, которая чувствуется вот уже несколько дней, внушает мне беспокойство относительно вашего здоровья. Я сам стал ее жертвой и пишу вам, лежа в постели. К сожалению, взявшись подражать иностранцам, мы приучили себя к каминам, от которых в нашем климате один вред. Наши предки, с их русскими печами, чувствовали себя куда здоровее; но мы без конца простываем, потому что жаримся у камина.
Прошу вас, дорогой друг, больше полагаться на нашу почтовую службу: уверяю вас, она весьма аккуратна, и письма почти никогда не теряются. Без принятой вами предосторожности – приложенных к письму денег – я получил бы его на несколько дней раньше. Взамен ваших 25 рублей завтра я отошлю вам чаю – очень хорошего, как мне кажется.
Вы уже, возможно, знаете, что император недавно назначил мне содержание в 2000 рублей в качестве историографа. Я прекращаю выпуск журнала, чтобы полностью заниматься нашими летописями. От этой новости перейду к другой, более важной для моего жизненного счастья. После 18 месяцев, проведенных в глубочайшей печали, я понял, что мое сердце еще восприимчиво к радости любить и быть любимым. Одна молодая особа, красивая и добрая, заверила меня в своих нежных чувствах ко мне, и через несколько недель я надеюсь стать ее супругом. Уверенный в вашей дружбе, уверен также, что вы разделите со мной радость по случаю этой перемены в моей судьбе. Я всё еще осмеливаюсь надеяться на счастье; остальное во власти Провидения. Знаю только одно: без привязанности такого рода мне оставалось бы только зачахнуть. Моя первая жена меня боготворила; эта, может быть, станет мне доброй подругой, – довольно и того… Заканчиваю, мой дорогой и достоуважаемый друг. Я чувствую себя нехорошо. Надеюсь поправиться и написать вам подробнее.
Всецело ваш,
Карамзин.