28 ноября в отделе литературы на иностранных языках состоялось заседание Гётевского общества по теме «Переводы и переводчики» («Фауст» И.В. Гете в России).
Участниками заседания стали студенты факультета иностранных языков Ульяновского государственного педагогического университета, которые рассказали об истории переводов «Фауста» И.-В. Гёте на русский язык, которых насчитывается более тридцати. Лучшими из них считаются переводы Николая Холодковского и Бориса Пастернака.
Основным докладчиком был приглашён профессор Ульяновского государственного университета Александр Фефилов. В докладе Александр Иванович рассказал о своей работе над переводом «Фауста» И.-В. Гёте, которая длилась два года. Первая часть была выпущена в 2017 году издательским центром УлГУ. Скоро выйдет перевод второй части. Также профессор говорил о литературе, переводе, переводчиках, особенностях перевода и о своей учёбе в Лейпцигском университете.
Александр Фефилов передал в дар Дворцу книги пять своих книг.
В заключении студенты прочитали стихи Гёте на немецком и русском языках.
Для справки:
Гётевское общество г. Ульяновска работает под руководством Галины Александровны Лошаковой, доктора филологических наук, доцента кафедры романо-германских языков Ульяновского государственного педагогического университета, оно призвано популяризировать немецкую классическую литературу и культуру, поддерживать исследование литературы эпохи Просвещения.