saniterni den

 

pushkinskaya karta bileti

 


27 мая в Центре японской культуры Дворца книги прошла творческая встреча с востоковедом, писателем и переводчиком Дмитрием Ковалениным «Миры Харуки Мураками», где он рассказал о сложностях и специфике перевода японских текстов, о своих визитах в Страну восходящего Солнца, а также об особенностях японской культуры и философии. Встреча состоялась в рамках фестиваля «Японская весна на Волге», проходящего в нашем городе с 27 мая по 3 июня.

Благодаря Дмитрию Коваленину русские читатели впервые познакомились с такими произведениями японского писателя Харуки Мураками как «Охота на овец», «Дэнс, дэнс, дэнс», «Страна Чудес без тормозов и Конец света», «Послемрак», «1Q84», «Бесцветный Цкуру Тадзаки и годы его странствий» и другие. Кроме того, Коваленин приложил руку к переводам книг «Именины Салата» Т. Мати, «Стихи о Тиэко» К. Такамура, стихи Р. Л. Стивенсона, Т. Вэйтса, Р. Уотерса и др. Также он является автором сборника рассказов и эссе о жизни и культуре современной Японии «Кофейные зерна» и «Суси-нуар. Занимательное муракамиЕдение».

На творческой встрече Дмитрий рассказал об особенностях японского языка и его существенном отличии от остальных языков, о так называемом «расщеплении японских понятий».

«В японском языке есть такое понятие как «кокоро». Очень ярко проявляется это самое «кокоро» в произведении Мураками «Страна чудес без тормозов и Конец света» Харуки Мураками. «Кокоро» - одно из самых древних понятий, как и в китайской иероглифистике и эстетике, так и в японской. Чаще всего в быту его переводят как «сердце», но не то сердце, которое болит в груди, не часть человеческого организма, а сердцевина, то есть то, ради чего создана вещь. У любой вещи есть свое «кокоро», это её суть. Трактовку этого понятия я разместил в конце этой книги, как некий ключик к её пониманию».

Также во время своего выступления переводчик раскрывал многие малоизвестные факты и нюансы японской культуры и мировоззрения. Так, к примеру, по словам Коваленина, одной из самых характерных черт японцев является стремление оттачивать своё мастерство и становиться настоящим Мастером в своём деле, каким бы оно ни было.

«Когда я работал в порту Ниигата, моим соседом по улице был 70-летний японец - мастер мирового класса, представьте себе, по изготовлению опилок. Он знал об опилках всё. Какие виды грузов в каких видах опилок необходимо хранить. Знал всё о разновидностях помола, функциональности и многих других аспектах опилок. Например, мог абсолютно точно сказать, для чего нужны опилки из ясеня мелкого помола и т.д. И его уже в возрасте 70-ти лет буквально разрывали на части — по нескольку раз в году вызывали на международные конференции, посвящённые правильным опилкам. Это был Опилочный Гуру, и вся улица кланялась ему, когда он шёл от автобусной остановки домой»

Дмитрий Коваленин поведал участникам встречи и о том, что он стал первым иностранцем, который взял интервью у Харуки Мураками на японском языке. По словам переводчика, именно благодаря тому, что интервью было на японском, он смог узнать у известного писателя многие нюансы, которые не смогли распознать англоязычные интервьюеры ранее.

«Мураками очень часто использует в своих произведениях такой приём, как очеловечивание физического термина. Например, сравните предложения: «В комнате висела тишина» и «В комнате висело безмолвие». Второй вариант предполагает, что в комнате всё-таки кто-то есть, просто он молчит. Используя такие приемы Мураками, может создавать целые сцены».

Кроме того, большое внимание Дмитрий уделил своим путешествиям по Японии: слушатели смогли узнать об отличительных чертах культуры этой удивительной страны.

DSCN6217.JPG DSCN6218.JPG DSCN6232.JPG Kovalenin3.jpg

 


Решаем вместе
Не убран мусор, яма на дороге, не горит фонарь? Столкнулись с проблемой — сообщите о ней!

Центр профессионального развития

ZPO

Пушкинская карта

 

Pushkinskaya karta
 

Чтобы оценить условия предоставления услуг используйте QR-код или перейдите по ссылке ниже

ozenka kachestva

https://bus.gov.ru/organizations/1225537

Букинистическая лавка

bookLavka

Информация для населения

logoLitRESs

dost

Национальный проект Культура

kulturalogotip2

projectnaKultura

strategija razvitija

Подписаться на новости

Ваш email:

Мы в соцсетях

Детский телефон доверия

logo -desktop

Партнеры

 
NEB prezlib ulmincult arbicon korunb bannerCLRF.nlr.ru telefon new 
 polpred ban 88 libnet rba korbis Изучение немецкого языка в отделениях Goethe-Institut в Германии konfRossii atom  SoyuzPisateleiRossii infanoj